A KOI8-R kódolásról bővebben a KOI8-R oldalán (orosz hálózati karakterkészlet) tájékozódhatunk.
Írjuk a következő sorokat a ~/.login_conf állományunkba:
me:Az en hozzaferesem:\ :charset=KOI8-R:\ :lang=ru_RU.KOI8-R:
Valamint lásd a fejezet korábbi részeiben említett példákat a nyelvi beállítások megadására.
Tegyük hozzá a következő sort az /etc/rc.conf állományunkhoz:
mousechar_start=3
Illetve használjuk az /etc/rc.conf állományban még a következő beállításokat is:
keymap="ru.koi8-r" scrnmap="koi8-r2cp866" font8x16="cp866b-8x16" font8x14="cp866-8x14" font8x8="cp866-8x8"
A /etc/ttys állományban szereplő mindegyik ttyv* bejegyzésnél adjuk meg termináltípusnak a cons25r-t.
Valamint lásd a fejezet korábbi részében bemutatott példákat a konzol beállítására.
Mivel a legtöbb nyomtató hardveresen tartalmazza a CP866 kódlapot az orosz karakterek támogatásához, használnunk kell egy kimeneti szűrőt a KOI8-R kódolású karakterek CP866 kódolásúra konvertálásához. Egy ilyen szűrő alapértelmezés szerint telepítésre kerül a /usr/libexec/lpr/ru/koi2alt állományba. Az orosz nyomtatóhoz tartozó bejegyzés valahogy így néz ki az /etc/printcap állományban:
lp|Orosz helyi sornyomtato:\ :sh:of=/usr/libexec/lpr/ru/koi2alt:\ :lp=/dev/lpt0:sd=/var/spool/output/lpd:lf=/var/log/lpd-errs:
A bővebben magyarázathoz lásd a printcap(5) man oldalt.
A most következő példa fstab(5) bejegyzés azt mutatja meg, hogy lehet bekapcsolni az orosz állománynevek támogatását a csatlakoztatandó MS-DOS® állományrendszereken:
/dev/ad0s2 /dos/c msdos rw,-Wkoi2dos,-Lru_RU.KOI8-R 0 0
Az -L
kapcsolóval
kiválasztjuk a használni kívánt
nyelvi beállítás nevét, és
a -W
kapcsolóval megadjuk a karakterek
átváltásához szükséges
táblázatot. A -W
kapcsoló használata során
mindenképpen csatlakoztassuk a
/usr állományrendszert
még az MS-DOS partíció előtt,
mivel az átváltáshoz használt
táblázatok a
/usr/libdata/msdosfs
könyvtárban találhatóak meg! A
részleteket a mount_msdosfs(8) man oldalon
találhatjuk meg.
Adjuk meg először a leírtak szerint a nem X-es nyelvi beállításokat.
Ha Xorg-ot használunk, telepítsük a x11-fonts/xorg-fonts-cyrillic csomagot.
Ellenőrizzük a /etc/X11/xorg.conf állományban a "Files" szakaszt. Az alábbi sort mindegyik más FontPath bejegyzés előtt kell szerepeltetnünk:
FontPath "/usr/X11R6/lib/X11/fonts/cyrillic"
Megjegyzés: A portok között találhatunk még további cirill betűtípusokat.
Az orosz billentyűzet életre keltéséhez írjuk be a következőket az xorg.conf állomány "Keyboard" szakaszába:
Option "XkbLayout" "us,ru" Option "XkbOptions" "grp:toggle"
Ellenőrizzük, hogy a XkbDisable ki van kapcsolva (ki van kommentezve) ebben a szakaszban.
A grp:toggle beállítás esetén az orosz/latin (RUS/LAT) átkapcsolás gombja a jobb Alt lesz, míg a grp:ctrl_shift_toggle beállításnál a Ctrl+Shift. A grp:caps_toggle esetén az orosz/latin váltás a CapsLock billentyűvel történik. Ilyenkor (de csak latin módban) a megszokott CapsLock funkció továbbra is elérhető a Shift+CapsLock kombinációval. A grp:caps_toggle valamiért nem működik az Xorgban.
Ha van “Windows®” billentyűnk a billentyűzeten és azt tapasztaljuk, hogy egyes nem-alfabetikus billentyűk rosszul kerülnek kiosztásra orosz módban, adjuk hozzá a következő sort az xorg.conf állományhoz:
Option "XkbVariant" ",winkeys"
Megjegyzés: Az orosz XKB billentyűzet egyes nem honosított alkalmazások esetén nem működik.
Megjegyzés: A kis mértékben honosított alkalmazások esetén javasolt meghívni a
XtSetLanuageProc(NULL, NULL, NULL);
függvényt valahol a program elején.Az X11 alkalmazások honosításához további útmutatásokat a KOI8-R X Window-ra című leírásban találhatunk.
A FreeBSD-Taiwan projekt készített a FreeBSD-hez egy
kínainak szóló hogyant, amely
elérhető a http://netlab.cse.yzu.edu.tw/~statue/freebsd/zh-tut/
címen és számos kínai portot
használ. A FreeBSD kínai hogyan
jelenlegi szerkesztője Shen Chuan-Hsing
(<[email protected]>
).
Chuan-Hsing Shen
(<[email protected]>
) létrehozta
a
Kínai FreeBSD gyűjteményt (Chinese FreeBSD
Collection, CFC) a FreeBSD-Taiwan
zh-L10N-tut munkáját
felhasználva. A hozzá tartozó csomagok
és szkriptek elérhetőek a ftp://freebsd.csie.nctu.edu.tw/pub/taiwan/CFC/
címen.
Slaven Rezic (<[email protected]>
)
készített egy írást, amely
elmagyarázza, hogyan használjunk német
nemzeti karaktereket a FreeBSD alatt. Ez a leírás
németül készült és a http://user.cs.tu-berlin.de/~eserte/FreeBSD/doc/umlaute/umlaute.html
címen érhető el.
Nikos Kokkalis <[email protected]>
egy
teljes cikket írt a FreeBSD görög nyelvi
támogatásáról. Ez
elérhető a FreeBSD hivatalos görög
nyelvű dokumentációjában, a ../../../../doc/el_GR.ISO8859-7/articles/greek-language-support/index.html
címen. Felhívjuk a figyelmet, hogy az
csak görög nyelven
érhető el.
A japán honosításhoz lásd http://www.jp.FreeBSD.org/, a koreaihoz pedig lásd http://www.kr.FreeBSD.org/.
Néhány FreeBSD felhasználó lefordította a FreeBSD dokumentációjának egyes részeit más nyelvekre is. Munkájuk elérhető a főoldalon található linkeken keresztül vagy a /usr/share/doc könyvtárban.
Ha kérdése van a FreeBSD-vel kapcsolatban, a következő
címre írhat (angolul): <[email protected]>.
Ha ezzel a dokumentummal kapcsolatban van kérdése,
kérjük erre a címre írjon: <[email protected]>.